249 / La littérature canadienne en question(s) ?
Été 2014
Que traduit-on quand on traduit la littérature du Canada anglais en français ? La traduction, la visibilité et la mise en marché sont-elles des conditions suffisantes pour la création d’un lectorat ? Peut-on continuer à parler sans rire de deux solitudes, de grands espaces, de nature sauvage, ou de mésentente sur le bilinguisme officiel comme étant des conditions suffisantes pour résumer des œuvres qui — les lecteurs le savent bien — circulent et résonnent aujourd’hui en dépit de ces poncifs ? On le reconnaîtra : il y a toujours le spectre politique, tantôt opaque, tantôt diaphane, en trame de fond de tout ce qui s’appelle littérature au Canada. On le reconnaîtra aussi : ça n’empêche personne d’écrire. Mais c’est à croire que cela en a entraîné plusieurs à ne pas lire. L’ouvrage classique de l’histoire des littératures au Canada — le seul ayant envisagé une histoire polyphonique plutôt qu’univoque ou bilingue — s’intitule Five-Part Invention: A History of Literary History in Canada. Il a été écrit par E. D. Blodgett, spécialiste anglophone de la littérature québécoise. En 2012, il a enfin été traduit au Québec. En a-t-on vu ne serait-ce que la mention dans les médias ? Peut-on envisager une critique en phase avec notre temps pour les œuvres du Canada anglais qui existent aussi en français ? Oui, mais il faut chercher des résonnances neuves.
Dossier dirigé par Daniel Laforest et Maïté Snauwaert
Table des matières
ÉDITORIAL
Hélène David, Winston Churchill et nous
Par Patrick Poirier
À PROPOS
De l’art pour les chiens
Par Brigitte Haentjens
ARTS VISUELS
Une abstention coupable.
Enjeux politiques du manifeste Refus global
de Marcel Saint-Pierre
Par Gilles Lapointe
CINÉMA
Nymphomaniac (vol. I et II)
de Lars von Trier
Par Alice Michaud-Lapointe
ENTRETIEN
L’art de cultiver le risque sans fin.
Entretien avec Marie-Hélène Falcon
Par Gilbert David
ESSAI
Lettre sur Derrida :
combats au-dessus du vide
de Jean-Pierre Faye
Par Nicholas Cotton
La société comme verdict, de Didier Eribon
Retour à Reims, de Didier Eribon
Par Anne-Marie David
Autobiographie de l’espritD’Elise TurcottePar Hélène Dorion
Les bas-fonds. Histoire d’un imaginaire
de Dominique KalifaPar Alex Gagnon
Confessions d’un jeune romancierd’Umberto EcoPar Mélanie Gleize
Penser à ne pas voir.
Écrits sur les arts du visible 1979-2004
de Jacques Derrida
Cosa volante.
Le désir des arts dans la pensée de Jean-Luc Nancy
de Ginette Michaud
Par Guylaine Massoutre
La place de l’ombre.
Écriture et images, de Roland Barthes à Antonin Artaud
d’Isabelle Décarie
Par Manon Plante
Digressions
de Robert LévesquePar Gilles Dupuis
MUSIQUE
Le Voyage d’hiver de Schubert. Une interprétation composée
de Hans Zender Par Francis Loranger
REVUE
« Voix yiddish de Montréal », Mœbius, no 139,
Anthologie préparée par Chantal Ringuet
Par Pierre Nepveu
PORTFOLIO
Patrick Beaulieu
Par Catherine Barnabé
ROMAN
La vie bon train. Proses de gare
d’Étienne Faure
Pickpocketde Fuminori NakamuraPar Pierre Popovic
Le feu de mon pèrede Michael Delisle Par Daniel Laforest
THÉÂTRE
Albertine, en cinq temps, de Michel Tremblay ;
mise en scène de Lorraine Pintal
Mies Julie, inspiré d’August Strindberg ;
texte et mise en scène de Yaël Farber
Par Hervé Guay
Album de finissantstexte de Mathieu Arsenaultmise en scène d’Anne Sophie RouleauPar Hugo Beauchemin-Lachapelle