Traduire, entre les langues

197
Juillet-août 2004

Brèves

Les responsables du dossier Traduire, entre les langues, Marco Micone et Patrick Poirier, notent d’entrée de jeu que « dans le contexte de la mondialisation et de l’homogénéisation culturelle, l’“héritage” de Berman s’imposait, d’une certaine manière, à toute réflexion sur la traduction aujourd’hui (et plus particulièrement au Québec, dans le contexte géopolitique culturel qui lui est propre

Traduire, entre les langues

L’épreuve de l’étranger : c’est par ce titre qu’Antoine Berman invitait à penser la traduction dans son essai déterminant (Gallimard, 1984), interrogeant non seulement cette problématique sous l’angle de ses rapports intimes, sinon indissociables, avec la culture (d’accueil et d’origine), mais soulevant par le fait même des questions inscrites aux fondements mêmes de la modernité : le rapport du soi et de l’autre — c’est-à-dire aussi le rapp

Louise Robert : salissures et tremblements

« C’est lui qui m’a mise au monde », me confie l’artiste en cours d’entretien. Qui est ce lui? C’est René Payant, le flamboyant météore qui imprégna dans les années soixante- dix et quatre-vingt la scène artistique québécoise de son verbe passionné. Sa pensée puisait à toutes les sources : psychanalyse, histoire et théorie de l’art, linguistique, sémiologie...

Dominique Paul : Avatars et autres métamorphoses

Depuis 1995, Depuis les sujets de prédilection de Dominique Paul sont l’hybridité du corps, l’ambiguïté des genres et l’ubiquité du temps. Elle a traité ces thèmes par le biais de la vidéo et de la photographie. Si l’artiste n’a pas recours aux manipulations numériques dans son travail photographique, elle les utilise en revanche abondamment dans son travail vidéographique.